Doblajes

Diferencias entre el Doblaje Latino vs Doblaje Español

 

peliculas con doblajeEl primer gran estudio de doblaje en América Latina se abrió en Buenos Aires y Dumbo fue el primer film doblado íntegramente en Argentina.

 

Doblaje Latino o Español: El Inicio

 

El doblaje de películas surgió en Europa a finales de los años 20 y principio de los 30. Con la llegada del cine sonoro, algunos países decidieron por razones políticas escoger el doblaje como una forma de fortalecer la cultura e identidad. Entre estos países estaban España, Alemania, Francia e Italia.

En España se generalizó desde 1932 cuando la Segunda República lo introdujo en Madrid y Barcelona. Tras la Guerra Civil se vio reforzado por la normativa promulgada y basada en la ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta misma ley con fines de control de la censura y basada en el nacionalismo mediante la identidad lingüística, también fue adoptada por Italia, Alemania y Francia.

Cuando la televisión llegó a  España la mayor parte de series y películas animadas se exhibían con doblaje latino. Esto era debido a las malas condiciones laborales de los actores de doblaje españoles hasta finales de los 80 y comienzos de los 90.

A partir de los 80 la variedad de acentos y jergas se sustituyó por el llamado español neutro, un acento unificado para el mercado hispanoamericano que impuso un tono grave con eufemismos y sin giros ni musicalidad.

En la actualidad en España conviven las técnicas de la subtitulación y del doblaje dentro del sector. El doblaje sigue siendo las técnica más consumida por los espectadores españoles pero ambas disciplinas son compaginables para los profesionales de la traducción audiovisual.

Por su parte, en Latinoamérica el doblaje comenzó en plena época dorada del cine mexicano durante la Segunda Guerra Mundial cuando Hollywood comenzó a invertir dinero en el cine mexicano.

En 1938, Disney Pictures lanzó la primera película íntegramente en español, Blancanieves y los siete enanos, doblada en Estados Unidos. Estos primeros doblajes al español contenían una extraña mezcla de acentos de las distintas regiones de América latina y España, ya que el rol institucionalizado del actor de doblaje aún no existía. Disney decidió buscar una opción de doblaje ubicada en Latinoamérica debido a la variedad de acentos.

En 1942, la Metro Goldwyn Mayer mandó desde Nueva York al primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México para doblar sus películas para toda América Latina. La mayoría de los doblajes de México se hacían para todos los países hispanoparlantes del mundo y por tanto también para España.

En el caso de México las películas se exhiben hoy en las salas de cine, de manera opcional, en su idioma original con subtítulos o en versión doblada mientras que las películas animadas e infantiles son dobladas de manera obligatoria. Las películas exhibidas en televisión generalmente están dobladas.

 

Doblaje Latino o Español: Diferencias

 

Existen diferencias evidentes entre el doblaje español y el doblaje latino, desde las expresiones hasta la tonalidad en las canciones.

El doblaje español es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, expresiones muy coloquiales que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Algunos critican que haya introducido modismos que lo alejan de la temática y del idioma original.  España posee además su propio doblaje local, hecho para su mercado y se doblan películas o series a las lenguas cooficiales que son el gallego, catalán y euskera. Además también se doblan las películas latinoamericanas al castellano neutro para evitar los  modismos del español latino.

En Latinoamérica se lleva a cabo un doblaje único para todo el mercado latinoamericano por actores de México, Colombia, Argentina, Venezuela y Chile.

Los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, puesto que utilizan un español neutro y se caracterizan por mejorar el diálogo y las caracterizaciones de las voces. Este español neutro en el doblaje latino supone la no utilización de modismos que puedan confundir al espectador hispanohablante. Se trata de una tendencia común en el doblaje realizado en Latinoamérica, aunque de cuando en vez se hacen concesiones.

 


 

Más Servicios

 

Locuciones Profesionales para Grandes Empresas

                    LOCUTOR PARA EMPRESAS

Producción de Artistica para Emisoras de Radio

                        ARTISTICA PARA RADIO

Contestadores Telefónicos

              CONTESTADORES TELEFONICOS

voz en off

                                 VOZ EN OFF

Grabaciones para Cursos E-learning

                                E-LEARNING

Locuciones para Videos Corporativos

                         SPOT PARA VIDEOS